Inauguramos oficialmente nuestra nueva sede – Nous inaugurons officiellement notre nouveau siège
Por Annie Oillic
El pasado sábado 29 de Junio inauguramos oficialmente la nueva sede de nuestro colegio Antoine de Saint-Exupéry. La ceremonia se llevó a cabo en presencia del embajador de Francia, señor Antoine Grassin y su esposa Evelyne Grassin, el señor Patrick Bosdure, consejero de cooperación y acción cultural, la señora Jeanne Nougaret, cónsul y secretaria general de la Embajada, el señor David Drouaud, agregado de seguridad interior para Peru y Bolivia, la señora Carla Salazar, asistente del consejero de cooperación y de acción cultural, el señor Eduardo Rivoldi, director de la Oficina Desconcentrada del Ministerio de Relaciones Exteriores, el señor Frantz Benhayoun, director de la Alianza Francesa de Arequipa y la señora Verónica Esteve, cónsul honoraria de la Embajada Francesa en Arequipa.
También nos acompañaron el señor Walter Cueva Gutierrez, vice gobernador de Arequipa, el señor Omar Candia Aguilar, alcalde de Arequipa, el señor Jorge Luis Choque Mamani, director de la Ugel Arequipa Norte, la señora Carmen Valverde de la Ugel para instituciones privadas y el señor Jose Antonio Escalante, presidente de la Asociación de Padres de Familia del colegio.
Todos nos expresaron su apoyo y reconocimiento. El señor embajador insistió sobre nuestra inclusión en el sistema francés y el enriquecimiento que significa trabajar en conjunto con el sistema peruano. En su momento mencionaremos los detalles de su discurso. También recibió, del señor alcalde, el diploma de la ciudad de Arequipa y entregó diplomas de reconocimiento de la embajada, por el compromiso a la educación, al señor vice gobernador, al alcalde de Arequipa, al alcalde de Tiabaya y al director de la Ugel por su especial entrega, por sus iniciativas y su apertura.
Samedi dernier, le 29 juin, nous avons officiellement inauguré le nouveau siège de notre école Antoine de Saint-Exupéry. La cérémonie s’est déroulée en présence de l’ambassadeur de France, M. Antoine Grassin et de son épouse Evelyne Grassin, de M. Patrick Bosdure, conseiller pour la coopération et l’action culturelle, de Mme Jeanne Nougaret, consul et secrétaire générale de l’ambassade, M. David Drouaud, attaché de sécurité intérieure pour le Pérou et la Bolivie, Mme Carla Salazar, assistante du conseiller pour la coopération et l’action culturelle, M. Eduardo Rivoldi, directeur du bureau décentralisé du ministère des Affaires étrangères, M. Frantz Benhayoun, directeur du Alliance française d’Arequipa et Mme Verónica Esteve, consul honoraire de l’ambassade de France à Arequipa.
M. Walter Cueva Gutierrez, vice-gouverneur d’Arequipa, M. Omar Candia Aguilar, maire de Arequipa, M. Jorge Luis Choque Mamani, directeur d’Ugel Arequipa North, Mme Carmen Valverde de la Ugel pour les institutions privées et le M. Jose Antonio Escalante, président de l’Association des parents de l’école.
Tous ont exprimé leur soutien et leur reconnaissance. L’ambassadeur a insisté sur notre inclusion dans le système français et sur l’enrichissement qui en découle, qui implique une collaboration avec le système péruvien. Il a également reçu du maire le diplôme de la ville d’Arequipa et a remis des diplômes de reconnaissance de l’ambassade, pour l’engagement en faveur de l’éducation, au vice-gouverneur, au maire d’Arequipa, au maire de Tiabaya et au directeur de l’Ugel pour son énorme engagement pour l’éducation , pour ses initiatives et son ouverture.
Como promotora expresé un fuerte agradecimiento a todas las personas que hicieron posible la apertura de este colegio.
En tant que promotrice, j’ai vivement remercié toutes les personnes qui ont rendu possible l’ouverture de cette école.
Aquí transcribo algunas palabras:
“ Empezé mencionando que abrir un colegio era una locura. Pero ha sido, quizás, el reto más fascinante. Nelson Mandela nos dejó un mensaje con mucho significado:
– La educación es el arma más poderosa que puedes usar para cambiar el mundo. –
En un futuro muy cercano, cuando nuestros alumnos lleguen a ser jóvenes adultos, tendrán que responder a varios desafíos; uno de ellos será resolver problemas sobre el cambio climático. La educación les va a forjar competencias que permitirán el desarrollo de nuevas formas de energía, comprender nuevas conductas sociales, hacer avances en soluciones para construir nuevos sistemas de reciclaje a bajo costo. La educación les dará el espíritu crítico para la apertura a las ciencias humanas que acompañan a todo cambio técnico.
Si, todos nosotros, ponemos nuestra energía para esos nuevos retos, entonces si vale la pena abrir un colegio. Y terminaré citando a Saint-Exupéry:
– Ser un hombre es sentir, poniendo su piedra, que contribuye a construir el mundo –
– Etre un homme c’est sentir, en posant sa pierre,que l’on contribue à batir le monde –
Tous les acteurs que je viens de remercier, ont largement posé leur pierre et ainsi contribué à changer le monde. Todos los actores que acabo de agradecer, han puesto su piedra y así han contribuido a cambiar el mundo.
Gracias»
Terminamos descubriendo la estatua hecha por nuestro padre de familia, Davis Quintanilla, y la placa de inauguración.
Ici, je transcris quelques mots:
«J’ai commencé à mentionner que l’ouverture d’une école était folle. Mais c’est peut-être le défi le plus fascinant. Nelson Mandela nous a laissé un message plein de sens:
– L’éducation est l’arme la plus puissante que vous puissiez utiliser pour changer le monde. –
Dans un avenir très proche, lorsque nos étudiants deviendront de jeunes adultes, ils devront relever plusieurs défis. L’un d’eux consistera à résoudre les problèmes liés au changement climatique. L’éducation forgera des compétences qui permettront de développer de nouvelles formes d’énergie, de comprendre de nouveaux comportements sociaux et de faire progresser les solutions permettant de construire de nouveaux systèmes de recyclage à faible coût. L’éducation leur donnera l’esprit critique nécessaire à l’ouverture aux sciences humaines qui accompagnent tout changement technique.
Oui, nous mettons tous notre énergie dans ces nouveaux défis, oui cela vaut la peine d’ouvrir une école. Et je terminerai en citant Saint-Exupéry:
– Etre un homme c’est sentir, en posant sa pierre, que l’on contribue à changer le monde.
Tous les acteurs que je viens de remercier, ont largement posé leur pierre et ainsi contribué à changer le monde.
Merci»
Nous avons fini par découvrir la statue réalisée par un père d’élève, Davis Quintanilla, ainsi que la plaque d’ouverture.
Museo Pedagógico
Después se pudo caminar y admirar las aulas preparadas según el concepto del museo pedagógico. La técnica del museo empleada el día del logro, es una metodología participativa que sirve para realimentar los procesos formativos. Esta técnica metodológica se inicia con un trabajo por parte del docente con los alumnos de manera individual o grupal partiendo de un tema establecido. Una vez concluido el trabajo los alumnos exponen su trabajo en carteles en las paredes del aula a través de una exhibición museo.
Esta técnica no consiste en escuchar, sino que lo expuesto debe servir para realimentar e intercambiar experiencias. Aquí el profesor se convierte en el guía del museo en una relación interactiva de enseñanza aprendizaje con sus visitantes. Dando a conocer sus avances en clase.
Musée pédagogique
Ensuite, vous pourrez vous promener et admirer les salles de classe préparées selon le concept du musée pédagogique. La technique de musée utilisée le jour de la réalisation est une méthodologie participative qui permet de restituer les processus de formation. Cette technique méthodologique commence par un travail de l’enseignant avec les élèves, individuellement ou en groupe, sur un thème établi. Une fois le travail terminé, les élèves exposent leur travail ,sur des affiches sur les murs de la salle de classe ,à travers une exposition type musée.
Cette technique ne consiste pas à écouter, mais ce qui précède devrait servir à donner un retour d’information et à échanger des expériences. Ici, l’enseignant devient le guide du musée dans une relation d’enseignement-apprentissage interactive avec ses visiteurs. Il fait ainsi connaître les avancées de la classe.
No habíamos previsto que la selección de Perú jugaría ese mismo sábado. No todos los padres se quedaron a la exposición ni a la fiesta familiar. La fiesta familiar debe ser un gesto de solidaridad donde todos participamos para colaborar con el viaje a Francia que realizará el próximo año la promoción de sexto grado.
Les presentamos hoy el museo en todas sus facetas, recuperando así muchos logros de los alumnos en ese primer semestre.
Nous n’avions pas prévu que la sélection de football du Pérou jouerait ce même samedi. Tous les parents ne sont pas restés à l’exposition ou à la fête de famille. La fête de famille devrait être un geste de solidarité auquel nous participons tous pour participer au voyage en France qui aura lieu l’année prochaine dans le cadre de la promotion de sixième année.
Nous présentons aujourd’hui le musée sous toutes ses facettes, retrouvant ainsi de nombreuses réalisations des étudiants de ce premier semestre.